above/below the fold idiom

"""Above/below the fold"" se traduce al español como ""arriba/debajo del pliegue"". Este es un término que se originó en el mundo de la impresión de periódicos, donde los diarios se doblaban por la mitad. ""Above the fold"" (arriba del pliegue) se refiere a la información que se puede ver sin tener que desplegar o abrir la publicación. Es decir, es la parte más visible, lo que aparece en primera instancia. ""Below the fold"" (debajo del pliegue) es la información que solo es visible al abrir el periódico.

Hoy en día, este término también se utiliza en diseño de páginas web para referirse a la información visible en la pantalla sin tener que desplazarse hacia abajo (Above the fold), mientras que la información que requiere desplazamiento para verse se encuentra ""below the fold"".

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés con su traducción al español:

1. ""Make sure the most important information is above the fold.""
Traducción: ""Asegúrate de que la información más importante esté arriba del pliegue.""

2. ""I put the contact information below the fold.""
Traducción: ""Ubiqué la información de contacto debajo del pliegue.""

3. ""We need to move that image above the fold so viewers see it immediately.""
Traducción: ""Necesitamos mover esa imagen por encima del pliegue para que los espectadores la vean de inmediato.""

4. ""Below the fold, you'll find more detailed information.""
Traducción: ""Debajo del pliegue, encontrarás información más detallada.""

5. ""Users often ignore any information that is placed below the fold.""
Traducción: ""A menudo, los usuarios ignoran cualquier información que se coloca debajo del pliegue."""