a wolf in sheep's clothing idiom

"Primero, traduciré la frase idiomatica ""a wolf in sheep's clothing"" literalmente al español:

1. ""A wolf"" se traduce como ""Un lobo"".
2. ""In"" se traduce como ""En"".
3. ""Sheep's"" es el posesivo de ""Oveja"", y se traduce como ""De oveja"".
4. ""Clothing"" se traduce como ""Ropa"".

Por lo tanto, ""a wolf in sheep's clothing"" se traduce literalmente como ""un lobo en ropa de oveja"".

Sin embargo, esta frase es un idiom, lo que significa que su significado va más allá de las palabras individuales. En inglés, ""a wolf in sheep's clothing"" se refiere a alguien que parece inofensivo, amable o confiable, pero en realidad es malintencionado o peligroso. De manera similar, en español podríamos decir ""Lobo con piel de oveja"" que mantiene el mismo significado figurativo.

Ahora, aquí te dejo 5 ejemplos en inglés y sus traducciones:

1. ""He seemed nice at first, but he turned out to be a wolf in sheep's clothing.""
Traducción: ""Parecía amable al principio, pero resultó ser un lobo con piel de oveja.""

2. ""You should be careful not to trust everyone you meet. There are many wolves in sheep's clothing out there.""
Traducción: ""Deberías tener cuidado de no confiar en todos los que encuentras. Hay muchos lobos con piel de oveja por ahí.""

3. ""She was deceived by a wolf in sheep's clothing.""
Traducción: ""Fue engañada por un lobo con piel de oveja.""

4. ""That salesman is a wolf in sheep's clothing, he only cares about making a profit.""
Traducción: ""Ese vendedor es un lobo con piel de oveja, solo le importa obtener ganancias.""

5. ""Sometimes, political leaders can be wolves in sheep's clothing.""
Traducción: ""A veces, los líderes políticos pueden ser lobos con piel de oveja."""