a turn of the screw idiom

"""A turn of the screw""

Traducción palabra por palabra al español sería:

- A = Un
- Turn = Cambio/vuelta
- Of = De
- The = La
- Screw = Tornillo

Así, literalmente sería ""Un cambio/vuelta del tornillo"". Sin embargo, esta es una frase idiomática que no tiene un significado directo cuando se traduce palabra por palabra.

La frase idiomática ""a turn of the screw"" en inglés significa generalmente que una situación que ya es mala se ha vuelto aún peor, es decir, incrementar la presión o la dificultad de una situación.

En español, la expresión equivalente podría ser ""apretar las tuercas"" o ""poner la situación más complicada"".

Ejemplos de oraciones en inglés y su traducción al español:

1. ""The boss demanding more sales is just another turn of the screw."" = ""Que el jefe exija más ventas es simplemente apretar más las tuercas.""
2. ""Losing my job was bad enough, but getting evicted was an even worse turn of the screw."" = ""Perder mi trabajo ya fue bastante malo, pero que me desalojen es como si apretaran aún más las tuercas.""
3. ""The homework was already hard, the extra assignment was a real turn of the screw."" = ""La tarea ya era difícil, el trabajo extra fue como apretar más las tuercas.""
4. ""If the pressure wasn't enough, the new deadline is a turn of the screw."" = ""Si la presión no era suficiente, la nueva fecha límite es como apretar más las tuercas.""
5. ""Her illness was serious from the start, but losing her job was an extra turn of the screw."" = ""Su enfermedad fue seria desde el principio, pero perder su trabajo fue como un apretón extra de las tuercas."""