a tough/tricky, etc. customer idiom

"La frase ""a tough/tricky, etc. customer"" en inglés se traduce palabra por palabra al español como ""un cliente difícil/engañoso, etc."" Sin embargo, hay que tener en cuenta que esta es una expresión idiomática en inglés. No se refiere literalmente a un cliente en la mayoría de los casos, sino que se usa figuradamente para hablar de una persona o situación que es difícil de tratar o manejar.

En español, una traducción más precisa podría ser ""un hueso duro de roer"" o ""una persona problematica/difícil/complicada"" etc. Dependerá del contexto.

Aquí están cinco ejemplos de cómo se podría usar esta frase en inglés y cómo se podría traducir al español:

1. He's a tough customer to negotiate with. - Es una persona difícil de negociar.
2. She's a tricky customer; you never know what she'll do next. - Ella es un hueso duro de roer; nunca sabes qué hará a continuación.
3. This problem is a tough customer; we haven't found a solution yet. - Este problema es complicado; aún no hemos encontrado una solución.
4. He may seem nice, but he's a tough customer when it comes to business. - Puede parecer agradable, pero es una persona difícil cuando se trata de negocios.
5. Watch out for that teacher; she's a tricky customer. - Ten cuidado con esa profesora; es una persona complicada."