a tough row to hoe idiom

"""A tough row to hoe"" traducido palabra por palabra al español sería ""una fila dura para azada"". Sin embargo, esta frase idiomática no tiene sentido cuando se traduce directamente. En español, el equivalente sería ""una tarea difícil"" o ""un camino duro por recorrer"".

Esta frase idiomática en inglés se usa para describir una situación o tarea que es particularmente difícil o desafiante. Originario de las prácticas agrícolas, este término hace referencia a la tarea desafiante de preparar el terreno para la siembra con una azada.

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones y sus traducciones:

1. ""Starting a new business can be a tough row to hoe.""
- Empezar un nuevo negocio puede ser una tarea difícil.

2. ""Making a name for yourself in the music industry is a tough row to hoe.""
- Hacerse un nombre en la industria musical es un camino duro por recorrer.

3. ""Being a single parent is really a tough row to hoe.""
- Ser un padre soltero realmente es una tarea difícil.

4. ""Getting a PhD is a tough row to hoe, but it will be worth it.""
- Obtener un doctorado es un camino duro por recorrer, pero valdrá la pena.

5. ""Overcoming addiction is often a tough row to hoe.""
- Superar una adicción a menudo es una tarea difícil."