a stitch in time (saves nine) idiom

"La traducción literal de la frase ""a stitch in time saves nine"" es ""una puntada en el tiempo ahorra nueve"", lo que literalmente no tiene mucho sentido en español. En cambio, esta frase es un dicho inglés que significa que si te ocupas de un problema a tiempo, evitarás que se convierta en algo más grande y más difícil de manejar.

La traducción completa al español de este dicho inglés podría ser ""Más vale prevenir que lamentar"" o ""Quien no arregla lo pequeño, no puede arreglar lo grande"".

Oraciones de ejemplo en inglés y traducidas al español:

1. ""A stitch in time saves nine, so I try to fix problems before they get out of hand."" -> ""Más vale prevenir que lamentar, así que intento solucionar los problemas antes de que se vayan de las manos.""

2. ""By doing your homework now, you are following the principle that a stitch in time saves nine."" -> ""Al hacer tu tarea ahora, estás siguiendo el principio de que más vale prevenir que lamentar.""

3. ""I always repair any damage to my car quickly, because a stitch in time saves nine."" -> ""Siempre reparo cualquier daño en mi coche rápidamente, porque quien no arregla lo pequeño, no puede arreglar lo grande.""

4. ""If you study for the test gradually over several weeks instead of cramming the night before, it's like a stitch in time saves nine."" -> ""Si estudias para el examen gradualmente durante varias semanas en lugar de hacerlo la noche anterior, es como quien no arregla lo pequeño, no puede arreglar lo grande.""

5. ""Fixing the roof before the rainy season starts is an example of a stitch in time saves nine."" -> ""Arreglar el techo antes de que comience la temporada de lluvias es un ejemplo de más vale prevenir que lamentar."""