a step down idiom

"""a step down"" palabra por palabra se traduciría como ""un paso abajo"". Sin embargo, como idiom en inglés, tiene un significado más figurativo que significa ""reducir la responsabilidad o la posición"", usualmente en un trabajo.

En español, el equivalente más cercano podría ser algo como ""bajar de rango"" o ""delegar responsabilidades"". Pero no tiene una traducción directa única que conserva su significado figurativo.

Aquí hay cinco ejemplos de cómo utilizar este idiom con su traducción al español:

1. ""After being CEO for 10 years, he decided to take a step down and become a consultant.""
""Después de ser CEO durante 10 años, decidió bajar de rango y convertirse en consultor.""

2. ""I think it's time for me to take a step down and let someone else lead the project.""
""Creo que es hora de que delegue responsabilidades y deje que alguien más lidere el proyecto.""

3. ""She chose to step down from management to focus on her family.""
""Ella eligió bajar de rango en la dirección para centrarse en su familia.""

4. ""Health reasons forced him to take a step down from his high-pressure job.""
""Motivos de salud le obligaron a delegar responsabilidades en su trabajo de alta presión.""

5. ""Taking a step down doesn't mean you're not capable, it sometimes means the role isn't right for you.""
""Bajar de rango no significa que no seas capaz, a veces significa que el papel no es el correcto para ti."""