(a) sort of idiom

"La frase idiomática ""sort of"" se traduce palabra por palabra al español como ""tipo de"". Sin embargo, idiomaticamente, tiene un significado más figurativo que puede entenderse como ""más o menos"", ""en cierta medida"" o simplemente usarse para indicar incertidumbre o indefinición.

En español se podría traducir a ""algo así como"". Significa que algo es similar o parecido a lo que se está hablando, pero no es exactamente eso.

Aquí te dejo 5 ejemplos de oraciones usando ""sort of"" y su traducción:

1. ""I'm sort of tired."" - ""Estoy algo así como cansado"", al español se traduce simplemente a ""Estoy algo cansado"".
2. ""It was sort of a surprise."" - ""Fue algo así como una sorpresa"" o ""Fue más o menos una sorpresa"".
3. ""He's sort of my friend."" - ""Es algo así como mi amigo"" o ""Es más o menos mi amigo"".
4. ""That woman is sort of famous."" - ""Esa mujer es algo así como famosa"" o ""Esa mujer es más o menos famosa"".
5. ""I sort of understand what you're saying."" - ""Más o menos entiendo lo que estás diciendo"" o ""Entiendo algo así como lo que estás diciendo"".

Espero que estos ejemplos te ayuden a entender mejor la frase idiomática ""sort of"" en inglés. Recuerda que a menudo se usa en situaciones informales para expresar vaguedad o incertidumbre."