a slice of life idiom

"""Slice of life"" traducida palabra por palabra al español sería ""rebanada de vida"". Sin embargo, ""slice of life"" es una frase idiomática en inglés que no se traduce literalmente al español.

Cuturalemente, ""slice of life"" se refiere a una representación realista de la vida cotidiana en el arte y la literatura. En español, la frase más cercana sería ""escenas de la vida cotidiana"" o ""reflejo del día a día"".

Aquí te dejo cinco oraciones en inglés utilizando ""slice of life"" y su traducción al español:

1. ""Her novels are often just a slice of life.""
- ""Sus novelas son a menudo solo escenas de la vida cotidiana.""

2. ""I enjoy films that offer a slice of life, they feel more realistic.""
- ""Disfruto de las películas que ofrecen un reflejo del día a día, se sienten más realistas.""

3. ""This photo exhibit provides a slice of life from a war-torn country.""
- ""Esta exposición fotográfica proporciona escenas de la vida cotidiana de un país devastado por la guerra.""

4. ""This documentary gives a slice of life in the 1980s.""
- ""Este documental muestra un reflejo del día día en los años 80.""

5. ""I like that this book gives a slice of life in rural America.""
- ""Me gusta que este libro muestre escenas de la vida cotidiana en la América rural."""