a sight for sore eyes idiom

"""Tal cual"", la frase idiomatica ""a sight for sore eyes"" se traduce palabra por palabra al español como ""Una visión para ojos adoloridos"". Sin embargo, esta es una traducción muy literal y puede que no retenga el verdadero significado de la frase en inglés.

En español, la frase completa ""a sight for sore eyes"" se puede traducir como ""un alivio para la vista"" o ""un deleite para la vista"". Este es un dicho que se utiliza para describir algo o alguien tan encantador o atractivo que es un placer ver. La frase hace referencia a la idea de que, si tus ojos estuvieran adoloridos, ver a esta persona o cosa sería un alivio.

Ejemplos de oraciones en inglés y su traducción al español:

1. ""After a long day of work, my bed is a sight for sore eyes."" - ""Después de un largo día de trabajo, mi cama es un alivio para la vista.""
2. ""The spring flowers are a sight for sore eyes."" - ""Las flores de primavera son un deleite para la vista.""
3. ""His mother was a sight for sore eyes when he came out of the surgery."" - ""Su madre fue un alivio para la vista cuando salió de la cirugía.""
4. ""This beautiful sunset is a sight for sore eyes."" - ""Este hermoso atardecer es un deleite para la vista.""
5. ""Seeing her smiling face was a sight for sore eyes."" - ""Ver su rostro sonriente fue un alivio para la vista."""