a shot in the arm idiom

"""a shot in the arm"" traducido literalmente palabra por palabra sería ""un disparo en el brazo"". Sin embargo, en términos idiomáticos, no se refiere a una inyección o disparo literal. Esta frase hecha es un idiom importante en inglés, que significa un estímulo o impulso para mejorarse, un incentivo o un refuerzo. A menudo se refiere a algo que revitaliza, energiza o motiva a alguien o algo.

Por lo tanto, una traducción completa al español sería ""un estímulo"" o ""un impulso adicional"".

Ejemplos de oraciones en inglés y su traducción sería:

1. English: ""The team needed a shot in the arm to improve their performance.""

Español: ""El equipo necesitaba un estímulo para mejorar su rendimiento.""

2. English: ""The new funding was a shot in the arm for the research project.""

Español: ""La nueva financiación fue un impulso adicional para el proyecto de investigación.""

3. English: ""Getting that job offer was just the shot in the arm he needed.""

Español: ""Recibir esa oferta de trabajo fue justo el estímulo que él necesitaba.""

4. English: ""The coach’s speech was a shot in the arm for the players.""

Español: ""El discurso del entrenador fue un estímulo para los jugadores.""

5. English: ""The positive feedback was a real shot in the arm for her.""

Español: ""Los comentarios positivos fueron un verdadero impulso para ella."""