a screeching halt idiom

"""Screeching halt"" palabra por palabra se traduce en español como ""parada chirriante"" o ""parada estridente"". Sin embargo, como esta es una frase idiomática, no se interpreta literalmente en español.

Completamente en español, el idiom ""screeching halt"" se traduce como ""detenerse en seco"" o ""parar en seco"".

Significado Figurado: Esta frase idiomática se utiliza para describir una situación o actividad que se detiene de repente y de manera abrupta.

Aquí te dejo cinco ejemplos de oraciones en inglés y su traducción al español:

1. ""The project came to a screeching halt when the director resigned."" - ""El proyecto se detuvo en seco cuando el director renunció.""
2. ""When they heard the alarm, everyone in the room came to a screeching halt."" - ""Cuando escucharon la alarma, todos en la habitación se pararon en seco.""
3. ""The country's economy came to a screeching halt because of the pandemic."" - ""La economía del país se detuvo en seco debido a la pandemia.""
4. ""Work on the building came to a screeching halt when they discovered an archaeological site."" - ""El trabajo en el edificio se paró en seco cuando descubrieron un sitio arqueológico.""
5. ""Her career came to a screeching halt after the scandal."" - ""Su carrera se detuvo en seco después del escándalo."""