a rum do idiom

"La expresión idiomática ""a rum do"" se traduciría palabra por palabra como ""un ron hacer"", pero eso no tiene sentido en español porque es una expresión idiomática específica del inglés británico.

Sin embargo, ""a rum do"" es una forma antigua y bastante informal que se usa en el Reino Unido para referirse a un evento o situación que es extraño, sorprendente o inesperado. No existe una frase exactamente equivalente en español pero, dependiendo del contexto, se podría traducir como ""algo raro"", ""algo extraño"" o ""un cambio imprevisto"".

Aquí hay algunos ejemplos de cómo se podría usar ""a rum do"" en un contexto de oraciones :

1. ""That's a rum do, isn't it?"" - ""Eso es algo raro, ¿no?"".
2. ""Losing her job so suddenly was certainly a rum do."" - ""Perder su trabajo de manera tan repentina fue ciertamente algo extraño.""
3. “He showed up at the party wearing a swimsuit. That was a rum do.” - ""Apareció en la fiesta vestido con un traje de baño. Eso fue algo raro.""
4. ""If that happens, it will be a rum do."" - ""Si eso sucede, será un cambio imprevisto.""
5. ""The fact that he actually won the lottery - now that's a rum do!"" - ""El hecho de que él realmente ganó la lotería - eso es algo extraño!.

Recuerda, el uso de esta frase intencionalmente invoca un tono británico antiguo, por lo que no es una frase que se escucha con frecuencia en el inglés moderno o estándar."