a rubber check idiom

"Primero, ""a rubber check"" se traduciría literalmente al español como ""un cheque de goma"".

Sin embargo, esta frase es un idiom en inglés que se refiere a un cheque que ha rebotado o que no puede ser cobrado porque hay insuficientes fondos en la cuenta bancaria.

En contexto, la frase ""a rubber check"" se traduciría de manera más adecuada al español como ""un cheque sin fondos"" o ""un cheque rebotado"".

Aquí tienes algunos ejemplos de cómo podrías usar esta frase en un contexto de oración:

1. ""I can't believe you gave me a rubber check!""
Traducción: ""¡No puedo creer que me hayas dado un cheque sin fondos!""

2. ""He was arrested for passing rubber checks.""
Traducción: ""Fue arrestado por emitir cheques sin fondos.""

3. ""If you write a rubber check, the bank will charge you a fee.""
Traducción: ""Si emites un cheque sin fondos, el banco te cobrará una tarifa.""

4. ""I am careful with my finances to avoid issuing a rubber check.""
Traducción: ""Soy cuidadoso con mis finanzas para evitar emitir un cheque rebotado.""

5. ""Her rubber check bounced back from the bank.""
Traducción: ""Su cheque sin fondos rebotó en el banco."""