a rubber check idiom

"La frase ""a rubber check"" se traduciría palabra por palabra como ""un cheque de hule"" en español.

Sin embargo, esto no hace sentido en español si lo traducimos literalmente porque es una expresión idiomática en inglés. En un sentido figurado, un ""rubber check"" es un cheque que ha sido rechazado o devuelto por el banco debido a la falta de fondos en la cuenta que originó el cheque.

Por lo tanto, una traducción completa y adecuada de esta frase sería ""un cheque sin fondos"" o ""un cheque rebotado"" en español.

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus correspondientes traducciones al español:

1. He was arrested for passing rubber checks.
(Fue arrestado por emitir cheques sin fondos.)

2. I hope this isn't a rubber check.
(Espero que este no sea un cheque rebotado.)

3. The company went bankrupt because they kept getting rubber checks from clients.
(La empresa se declaró en quiebra porque continuamente recibía cheques sin fondos de los clientes.)

4. She lost faith in him after he issued her a rubber check.
(Perdió la fe en él después de que él le emitió un cheque sin fondos.)

5. Receiving rubber checks can have serious consequences for small businesses.
(Recibir cheques rebotados puede tener graves consecuencias para las pequeñas empresas.)"