a roof over your head idiom

La frase ""a roof over your head"" traducida literalmente al español por separado sería ""un techo sobre tu cabeza"". Sin embargo, como una frase, se traduciría mejor como ""un techo donde vivir"" o ""un lugar donde vivir"".

Esta frase es una expresión idiomática en inglés que significa tener un hogar o algún lugar para refugiarse de los elementos. No implica necesariamente posesión o propiedad; simplemente significa tener un lugar seguro donde dormir y vivir.

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones al español:

1. ""All she wanted was to put a roof over her children's heads.""
- ""Todo lo que quería era brindarles un techo a sus hijos donde vivir.

2. ""Thanks to the job, I can keep a roof over my head.""
- ""Gracias al trabajo, puedo mantener un techo donde vivir.""

3. ""It's a humble abode, but it’s a roof over my head.""
- ""Es un lugar humilde, pero es un techo donde vivir.""

4. ""He worked tirelessly just to provide a roof over his family's head.""
- ""Trabajó incansablemente solo para proporcionar un techo donde su familia pudiera vivir.""

5. ""With a roof over your head and food on the table, be grateful.""
- ""Con un techo donde vivir y comida en la mesa, sé agradecido.""

Espero que esto te ayude. Si tienes más preguntas, no dudes en hacerlas."