a rolling stone (gathers no moss) idiom

Primero, traduciremos la frase exacta "a rolling stone gathers no moss" palabra por palabra al español:

a = un
rolling = rodante
stone = piedra
gathers = recoge
no = no
moss = musgo

Entonces, "a rolling stone gathers no moss" se traduce literalmente al español como "una piedra rodante no recoge musgo".

El significado idiomático de esta frase en inglés es que una persona que está siempre en movimiento, que no se establece en un lugar, no adquiere responsabilidades o compromisos.

Ahora, traduciremos la frase completa con su verdadero significado al español. Aunque no hay una frase idiomática exacta en español que coincida, podemos interpretarlo como "piedra que rueda no cría musgo".

Aquí te doy cinco ejemplos de oraciones con la frase idiomática y sus correspondientes traducciones al español:

1) "Like a rolling stone gathers no moss, he prefers to travel constantly and not stay in one place."
"Como piedra que rueda no cría musgo, él prefiere viajar constantemente y no quedarse en un solo lugar."

2) "They say a rolling stone gathers no moss, but there is also value in stability and setting down roots."
"Dicen que piedra que rueda no cría musgo, pero también hay valor en la estabilidad y en echar raíces."

3) "He lives by the belief that a rolling stone gathers no moss and never stays in one job for long."
"Vive con la creencia de que piedra que rueda no cría musgo y nunca permanece mucho tiempo en un trabajo."

4) "My father is a rolling stone, gathering no moss, always looking for new adventures."
"Mi padre es una piedra que rueda y no cría musgo, siempre en busca de nuevas aventuras."

5) "I admire your courage but remember, a rolling stone gathers no moss."
"Admiro tu valentía pero recuerda, piedra que rueda no cría musgo."