a rap on/over the knuckles idiom

Palabra por palabra, la frase idiomática "a rap on/over the knuckles" se traduciría como "un golpe en/sobre los nudillos". Sin embargo, en términos de su significado idiomaático, se usa para describir una reprimenda o una crítica seria por algo que se ha hecho mal.

La traducción completa al español sería "un tirón de orejas".

Ejemplos de oraciones en inglés y su respectiva traducción al español son:

1. After forgetting to meet his deadline, he got a rap on the knuckles from his boss.
Después de olvidar cumplir con su fecha límite, recibió un tirón de orejas de su jefe.

2. The teacher gave her a rap on the knuckles for not completing her homework.
La maestra le dio un tirón de orejas por no completar su tarea.

3. The government received a rap over the knuckles for not addressing the environmental issue.
El gobierno recibió un tirón de orejas por no abordar el problema medioambiental.

4. He got a rap on the knuckles for his inappropriate comments.
Recibió un tirón de orejas por sus comentarios inapropiados.

5. The company got a rap over the knuckles from the regulators for its business practices.
La empresa recibió un tirón de orejas por parte de los reguladores por sus prácticas comerciales.