(a) penny for your thoughts idiom

"La expresión ""a penny for your thoughts"" se traduce palabra por palabra al español como ""un penique por tus pensamientos"". Sin embargo, esta traducción literal no tiene sentido en español ya que es una expresión idiomática de la lengua inglesa.

La traducción completa al español que más se asemeja a esta frase sería ""¿en qué estás pensando?"" aunque en el idioma inglés se utiliza para pedir a alguien que comparta sus reflexiones cuando parecen estar absortos en sus pensamientos.

Ejemplos en inglés y español:

1. ""You've been quiet all night, a penny for your thoughts."" - ""Has estado callado toda la noche, ¿en qué estás pensando?""

2. ""A penny for your thoughts, you seem distant."" - ""¿En qué estás pensando? Pareces distante.""

3. ""He looked pensive, so I offered a penny for his thoughts."" - ""Parecía pensativo, así que le pregunté en qué estaba pensando.""

4. ""A penny for your thoughts, you've hardly said a word all day."" - ""¿En qué estás pensando? Casi no has dicho una palabra en todo el día.""

5. ""You seem to be somewhere else, a penny for your thoughts."" - ""Pareces estar en otro lugar, ¿en qué estás pensando?"""