a nip in the air

La frase 'a nip in the air' puede traducirse palabra por palabra como 'un mordisco en el aire', pero cuando se usa como una expresión idiomática, no tiene nada que ver con morder.

La frase 'a nip in the air' es una frase idiomática en inglés que se utiliza para describir un aire frío repentino, especialmente al cambiar de una temporada más cálida a una más fría. Es como un ligero toque de frío en el aire.

En español, el equivalente más aproximado podría ser algo como "un toque de frío en el aire" o "un aire fresco". Sin embargo, esta expresión no se utiliza comúnmente en español, así que una traducción más natural podría ser "empieza a hacer frío" o "se siente frío en el aire".

Aquí te dejo algunos ejemplos en inglés y su respectiva traducción:

1. I woke up this morning and there was a nip in the air.
Me desperté esta mañana y se sentía frío en el aire.

2. You can feel a nip in the air, autumn is coming.
Se puede sentir frío en el aire, viene el otoño.

3. Once there is a nip in the air, we know that the holidays are near.
Una vez que empieza a hacer frío, sabemos que las vacaciones están cerca.

4. I brought my jacket because there’s a nip in the air.
Traje mi chaqueta porque se siente frío en el aire.

5. There’s a nip in the air, it’s time to bring out the warm clothes.
Empieza a hacer frío, es hora de sacar la ropa cálida.