a nip and tuck idiom

"Nip" en español es "pellizco" o "muerdo" y "tuck" significa "doblez" o "tiro". Literalmente, "a nip and tuck" sería algo como "un pellizco y un tiro". Sin embargo, no se traduce literalmente.


En español, el idiom "a nip and tuck" se podría traducir como "ajustado", "muy reñido" o "empate técnico". Este idiom se usa para referirse a una situación en la que dos o más personas o equipos están tan cerca en términos de rendimiento o habilidad que es difícil decir quién está ganando o quién ganará.



Ejemplos de oraciones en inglés y su traducción al español:

1. "The match was a nip and tuck until the last minute." - "El partido estuvo muy reñido hasta el último minuto."
2. "She's a nip and tuck ahead of her competitor." - "Ella está ajustadamente adelante de su competidor."
3. "This is a nip and tuck situation. It's hard to predict who will win." - "Esta es una situación de empate técnico. Es difícil predecir quién ganará."
4. "It was a nip and tuck between the two companies bidding for the contract." - "Estuvo muy reñido entre las dos compañías que pujaban por el contrato."
5. "The election results were a nip and tuck, with no clear winner." - "Los resultados de las elecciones fueron un empate técnico, sin un ganador claro."