a (heavy) cross to bear idiom

La frase idiomática "a (heavy) cross to bear" se traduce palabra por palabra al español como "una (pesada) cruz para llevar".

Traducido completamente al español, este dicho se convierte en "una pesada cruz que cargar".

El significado figurado se refiere a una carga o responsabilidad difícil de soportar que una persona debe llevar en su vida, comparándolo simbólicamente con el peso de una cruz que alguien tiene que cargar, como la cruz que Jesucristo tuvo que llevar antes de su crucifixión. Este término se utiliza para expresar la idea de soportar grandes dificultades o sufrimientos.

Ahora, aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés usando esta frase, junto con sus traducciones al español:

  1. "Managing her chronic pain is a difficult burden she carries every day." "Gestionar su dolor crónico es una difícil carga que lleva todos los días."

  2. "His brother's betrayal was a heavy burden he had to live with." "La traición de su hermano fue una pesada carga con la que tuvo que vivir."

  3. "The responsibility of being the first in her family to attend college is a significant burden for her." "La responsabilidad de ser la primera en su familia en asistir a la universidad es una carga significativa para ella."

  4. "Losing their home in the fire became a traumatic experience they had to endure." "Perder su hogar en el incendio se convirtió en una experiencia traumática que tuvieron que soportar."

  5. "Carrying the secret of his past was something he found increasingly hard to bear." "Llevar el secreto de su pasado fue algo que encontró cada vez más difícil de soportar."