a hard/tough row to hoe
La expresión idiomática "a hard/tough row to hoe" se traduce palabra por palabra al español como "una fila dura/difícil de azadonar".
Sin embargo, su significado completo y figurado se aleja de la actividad física de azadonar una fila de cultivos, la cual es la imagen literal que evoca. En su lugar, este dicho se refiere a una situación, tarea o desafío que es particularmente difícil o que requiere mucho esfuerzo para superar. La imagen de azadonar, que implica esfuerzo físico en la agricultura, se usa metafóricamente para representar cualquier tipo de dificultad.
Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés que utilizan "a hard/tough row to hoe" y sus respectivas traducciones al español, ilustrando el uso figurado de la expresión:
English: "Starting a new business in this economy is a hard row to hoe."
- Traducción: "Empezar un nuevo negocio en esta economía es una tarea difícil de llevar a cabo."
English: "Overcoming her injury to compete again was a tough row to hoe, but she did it."
- Traducción: "Superar su lesión para competir de nuevo fue un reto difícil de superar, pero lo logró."
English: "The team faces a tough row to hoe if they want to make it to the playoffs."
- Traducción: "El equipo enfrenta una tarea ardua si quiere llegar a los playoffs."
English: "Rebuilding the community after the disaster is a hard row to hoe."
- Traducción: "Reconstruir la comunidad después del desastre es un duro trabajo por hacer."
English: "He found that writing his first novel was a tough row to hoe."
- Traducción: "Descubrió que escribir su primera novela fue un desafío difícil de enfrentar."
Estos ejemplos muestran cómo se utiliza la expresión "a hard/tough row to hoe" para referirse a desafíos o tareas difíciles, sin implicar necesariamente el acto literal de azadonar.