a hard/tough nut to crack

La expresión idiomática "a hard/tough nut to crack" se traduce palabra por palabra al español como "una nuez dura/difícil de romper".

Sin embargo, esta traducción literal no captura el verdadero significado de la expresión en inglés. Traducido de manera más apropiada al español, se entiende como "un hueso duro de roer". Esta expresión se utiliza para describir una situación, problema, o persona que es particularmente difícil de entender, resolver, o manejar.

El significado figurado se refiere a la dificultad de acceder al "interior" o solución de algo, similar a la dificultad de romper una nuez dura para llegar a su interior comestible.

A continuación, 5 ejemplos de oraciones en inglés que utilizan esta frase y sus traducciones al español:

  1. English: "This math problem is a tough nut to crack." Español: "Este problema de matemáticas es un hueso duro de roer."

  2. English: "The new employee is a hard nut to crack; I can't figure out what motivates him." Español: "El nuevo empleado es un hueso duro de roer; no puedo descubrir qué lo motiva."

  3. English: "Her mysterious past is a tough nut to crack." Español: "Su pasado misterioso es un hueso duro de roer."

  4. English: "Negotiating with that company was a hard nut to crack, but we finally reached an agreement." Español: "Negociar con esa empresa fue un hueso duro de roer, pero finalmente llegamos a un acuerdo."

  5. English: "That detective found the clue; the case was a tough nut to crack." Español: "Ese detective encontró la pista; el caso fue un hueso duro de roer."

Estos ejemplos muestran cómo la expresión se aplica tanto a situaciones y problemas complejos como a personas de personalidad o intenciones difíciles de comprender.