a fond belief/hope
La frase "a fond belief/hope" traducida palabra por palabra al español sería:
- a = una
- fond = cariñosa / querida
- belief = creencia
- hope = esperanza
La traducción completa al español de "a fond belief" sería "una creencia querida" o "una firme creencia", y de "a fond hope" sería "una esperanza querida" o "una gran esperanza".
Estas expresiones se utilizan para describir creencias o esperanzas que se mantienen con afecto o cariño, a menudo a pesar de la incertidumbre o la falta de evidencia. El significado figurado se centra en el aspecto emocional y el apego personal a esas creencias o esperanzas, destacando la intensidad del sentimiento más que la racionalidad de la convicción.
Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando estas frases y luego las traduciré al español:
"He held a fond belief that one day he would return to his hometown to make a difference."
- "Él mantenía la firme creencia de que algún día volvería a su ciudad natal para marcar la diferencia."
"Despite the challenges, she never gave up her fond hope of becoming a writer."
- "A pesar de los desafíos, nunca abandonó su gran esperanza de convertirse en escritora."
"Their fond belief in their children's potential inspired them to work hard for their education."
- "Su creencia querida en el potencial de sus hijos los inspiró a trabajar duro por su educación."
"She clung to the fond hope that her lost pet would find its way back home."
- "Se aferró a la esperanza querida de que su mascota perdida encontraría el camino de regreso a casa."
"It was a fond belief among the villagers that the old well brought good luck."
- "Era una creencia querida entre los aldeanos que el viejo pozo traía buena suerte."
En estos ejemplos, "a fond belief/hope" se utiliza para expresar creencias o esperanzas que se mantienen con mucho cariño, resaltando la combinación de afecto y optimismo que caracteriza estas actitudes frente a las adversidades o aspiraciones personales.