a fate worse than death
La frase idiomática "a fate worse than death" traducida palabra por palabra al español sería:
- a = un
- fate = destino
- worse = peor
- than = que
- death = muerte
La traducción completa al español de "a fate worse than death" sería "un destino peor que la muerte".
Esta expresión se utiliza para describir una situación extremadamente negativa o desafortunada que se considera tan grave o tan dolorosa que incluso la muerte sería preferible. El significado figurado implica enfrentarse a una circunstancia o sufrimiento tan intolerable que supera el temor natural a la muerte.
Ahora, te proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:
"For him, living in complete isolation was a fate worse than death."
- "Para él, vivir en completa aislación era un destino peor que la muerte."
"She considered being trapped in a loveless marriage a fate worse than death."
- "Ella consideraba que estar atrapada en un matrimonio sin amor era un destino peor que la muerte."
"The novel explores the concept of eternal damnation as a fate worse than death."
- "La novela explora el concepto de la condenación eterna como un destino peor que la muerte."
"Many soldiers faced with the horrors of war deemed captivity a fate worse than death."
- "Muchos soldados, enfrentados a los horrores de la guerra, consideraron que el cautiverio era un destino peor que la muerte."
"Losing her ability to communicate was, for her, a fate worse than death."
- "Perder su capacidad para comunicarse era, para ella, un destino peor que la muerte."
En estos ejemplos, "a fate worse than death" se usa para describir diversas situaciones extremadamente adversas o condiciones de vida que los individuos consideran más aterradoras o insoportables que la propia muerte, destacando el intenso grado de sufrimiento o desdicha asociado con estas circunstancias.