a bundle of nerves

La frase idiomática "a bundle of nerves" traducida palabra por palabra al español sería:

  • a = un
  • bundle = paquete/bulto
  • of = de
  • nerves = nervios

La traducción completa al español de "a bundle of nerves" sería "un manojo de nervios" o "un bulto de nervios". Esta expresión se utiliza para describir a una persona que está extremadamente nerviosa o ansiosa.

El significado figurado se refiere a un estado de ansiedad o nerviosismo intenso, donde la persona se siente abrumada por sus emociones, similar a estar tan tensa que parece como si físicamente estuvieran compuestos de "nervios".

Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y sus traducciones al español:

  1. "Before the interview, I was a bundle of nerves, but it went better than I expected."

    • "Antes de la entrevista, era un manojo de nervios, pero fue mejor de lo que esperaba."
  2. "She's always a bundle of nerves before any public speaking engagement."

    • "Ella siempre es un manojo de nervios antes de cualquier compromiso de hablar en público."
  3. "The thought of flying makes me a bundle of nerves; I've never liked airplanes."

    • "El pensamiento de volar me convierte en un manojo de nervios; nunca me han gustado los aviones."
  4. "He was a bundle of nerves on his first day at the new job, but he soon settled in."

    • "Estaba hecho un manojo de nervios en su primer día en el nuevo trabajo, pero pronto se adaptó."
  5. "Seeing her after so many years made me a bundle of nerves; I didn’t know how she would react."

    • "Verla después de tantos años me hizo un manojo de nervios; no sabía cómo reaccionaría."