a bundle of nerves
La frase idiomática "a bundle of nerves" traducida palabra por palabra al español sería:
- a = un
- bundle = paquete/bulto
- of = de
- nerves = nervios
La traducción completa al español de "a bundle of nerves" sería "un manojo de nervios" o "un bulto de nervios". Esta expresión se utiliza para describir a una persona que está extremadamente nerviosa o ansiosa.
El significado figurado se refiere a un estado de ansiedad o nerviosismo intenso, donde la persona se siente abrumada por sus emociones, similar a estar tan tensa que parece como si físicamente estuvieran compuestos de "nervios".
Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y sus traducciones al español:
"Before the interview, I was a bundle of nerves, but it went better than I expected."
- "Antes de la entrevista, era un manojo de nervios, pero fue mejor de lo que esperaba."
"She's always a bundle of nerves before any public speaking engagement."
- "Ella siempre es un manojo de nervios antes de cualquier compromiso de hablar en público."
"The thought of flying makes me a bundle of nerves; I've never liked airplanes."
- "El pensamiento de volar me convierte en un manojo de nervios; nunca me han gustado los aviones."
"He was a bundle of nerves on his first day at the new job, but he soon settled in."
- "Estaba hecho un manojo de nervios en su primer día en el nuevo trabajo, pero pronto se adaptó."
"Seeing her after so many years made me a bundle of nerves; I didn’t know how she would react."
- "Verla después de tantos años me hizo un manojo de nervios; no sabía cómo reaccionaría."