a bolt from the blue idiom

La frase idiomática "a bolt from the blue" se traduce palabra por palabra al español como:

  • a = un
  • bolt = rayo
  • from = de
  • the = el
  • blue = azul

Traducción completa al español: "un rayo de lo azul".

El significado figurado de "a bolt from the blue" se refiere a algo muy sorprendente e inesperado, similar a cómo un rayo que sale repentinamente de un cielo claro puede sorprender a alguien. Este dicho se utiliza para describir eventos o noticias que llegan de manera abrupta y sorprendente, sin previo aviso.

Ahora, veamos 5 ejemplos de oraciones en inglés usando este idiom y sus respectivas traducciones al español:

  1. Inglés: "Her sudden resignation was a bolt from the blue for the company." Español: "Su repentina renuncia fue un rayo de lo azul para la empresa."

  2. Inglés: "The announcement of the merger came like a bolt from the blue." Español: "El anuncio de la fusión llegó como un rayo de lo azul."

  3. Inglés: "Finding out I had won the lottery was a bolt from the blue." Español: "Descubrir que había ganado la lotería fue un rayo de lo azul."

  4. Inglés: "His return to the team was a bolt from the blue, nobody expected it." Español: "Su regreso al equipo fue un rayo de lo azul, nadie lo esperaba."

  5. Inglés: "The sudden storm was a bolt from the blue on the otherwise clear day." Español: "La repentina tormenta fue un rayo de lo azul en el día que por lo demás era claro."