all things to all people idiom

"""Be all things to all people"" se traduce al español como ""ser todo para todos"". Esta frase idiomática significa intentar complacer a todos o ser útil en todas las situaciones. Se usa cuando una persona o una cosa intenta satisfacer todas las necesidades y deseos, aunque esto a menudo es imposible. Sí, tiene un significado metafórico porque una persona no puede ser literalmente todo para todos, sino que intenta complacer a todos, a menudo a costa de sus propias necesidades o deseos.

Ejemplos de oraciones en inglés:

1. ""As a politician, you're often expected to be all things to all people."" 
Traducción: ""Como político, a menudo se espera que seas todo para todos.""

2. ""She tried to be all things to all people, but she only ended up exhausting herself.""
Traducción: ""Intentó ser todo para todos, pero solo terminó agotándose.""

3. ""This software tries to be all things to all people, but it ends up being overly complicated.""
Traducción: ""Este software intenta ser todo para todos, pero termina siendo demasiado complicado.""

4. ""You can't be all things to all people, you have to prioritize your own needs sometimes.""
Traducción: ""No puedes ser todo para todos, a veces tienes que priorizar tus propias necesidades.""

5. ""The new policy is trying to be all things to all people, and it's not pleasing anyone.""
Traducción: ""La nueva política está intentando ser todo para todos, y no está complaciendo a nadie."""