all-loss
"""All-loss"" no es una frase común en inglés y no tiene una traducción directa al español. Parece ser una combinación de las palabras ""all"" (todo) y ""loss"" (pérdida). Sin embargo, en un sentido literal, ""all-loss"" podría traducirse como ""pérdida total"".
Dependiendo del contexto, podría usarse para describir una situación en la que todo se ha perdido o todo ha sido un fracaso. No tiene un significado metafórico específico en inglés estándar.
Aquí te proporciono cinco ejemplos de cómo se podría usar en oraciones y su traducción al español:
1. ""The fire resulted in an all-loss of the building.""
""El incendio resultó en una pérdida total del edificio.""
2. ""The business venture turned out to be an all-loss situation.""
""La aventura empresarial resultó ser una situación de pérdida total.""
3. ""After the flood, it was an all-loss for the small town.""
""Después de la inundación, fue una pérdida total para el pequeño pueblo.""
4. ""The investment was an all-loss, as the company went bankrupt.""
""La inversión fue una pérdida total, ya que la empresa se declaró en quiebra.""
5. ""After the storm, the farmer faced an all-loss of his crops.""
""Después de la tormenta, el granjero enfrentó una pérdida total de sus cultivos.""
Por favor, ten en cuenta que ""all-loss"" no es una frase comúnmente usada en inglés. En su lugar, se usarían frases como ""total loss"" o ""complete loss""."