airhead

"""Airhead"" se traduce al español como ""cabeza hueca"" o ""cabeza de aire"". Esta es una expresión coloquial en inglés que se usa para describir a una persona que es tonta, que no piensa profundamente o que carece de inteligencia. Es un término bastante despectivo, y no debe usarse en un contexto formal o al dirigirse a alguien de manera respetuosa. 

""Airhead"", literalmente se traduce como ""cabeza de aire"", es por tanto metafórico en su significado. La idea es que en lugar de tener un cerebro pensante en su cabeza, la persona tiene aire, lo que implica que no son muy inteligentes.

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés donde se usa ""airhead"" y sus respectivas traducciones:

1. ""Don't be such an airhead!"" - ""¡No seas tan cabeza hueca!""
2. ""She dismissed him as just an airhead."" - ""Ella lo descartó como un simple cabeza hueca.""
3. ""Despite his good looks, he was an airhead."" - ""A pesar de su buen aspecto, era un cabeza hueca.""
4. ""People often mistake her for an airhead, but she's actually very smart."" - ""La gente a menudo la confunde con una cabeza hueca, pero en realidad es muy inteligente.""
5. ""Being an airhead, he forgot where he put his keys."" - ""Siendo un cabeza hueca, olvidó dónde puso sus llaves."""