add something in

"El enunciado que escogeré es ""Break a leg"".

En español, la traducción literal es ""Rompe una pierna"". Pero, se utiliza en el contexto del teatro y las actuaciones en vivo como una forma de desear buena suerte sin realmente mencionar las palabras ""buena suerte"", ya que se considera mala suerte decirlo directamente.

No tiene un significado metafórico en sí, más bien es una forma de ironía para evitar la mala suerte. En lugar de desear algo positivo (como buena suerte, en este caso), se desea lo opuesto.

Aquí están 5 ejemplos de cómo usar esta frase en inglés y con su respectiva traducción al español:

1. ""You're about to go on stage. Break a leg!"" - ""Estás a punto de subir al escenario. ¡Rompe una pierna!""
2. ""I know your team will break a leg in the competition."" - ""Sé que tu equipo romperá una pierna en la competencia.""
3. ""She says 'break a leg' before every show she performs."" - ""Ella dice 'rompe una pierna' antes de cada espectáculo que realiza.""
4. ""Break a leg on your speech tomorrow."" - ""Rompe una pierna en tu discurso de mañana.""
5. ""Despite the pressure, he managed to break a leg."" - ""A pesar de la presión, logró romper una pierna.""

Nota: Las traducciones en español aquí son literales para mostrar la correlación exacta en inglés. En un uso normal, uno usaría el equivalente en español como ""¡Mucha suerte!"" o ""¡Éxito!"" en lugar de ""¡Rompe una pierna!""."