acrimoniously

"""Acimoniously"" en español se traduce a ""acrimoniosamente"" y ""traduce"" significa ""difama"" o ""calumnia"". Estas son palabras relativamente avanzadas tanto en inglés como en español.

""Acrimoniously"" es un adverbio que describe algo hecho con acritud o amargura intensa. Se utiliza en situaciones donde hay conflictos o discusiones llenas de resentimiento o amargura.

En cuanto a ""traduce"", este verbo se utiliza para describir el acto de atacar la reputación de alguien a través de declaraciones falsas o dañinas. No es una acción positiva y puede tener serias repercusiones legales.

Estos términos no poseen un significado metafórico en particular, su interpretación se basa en su definición literal.

Aquí te dejo cinco ejemplos de oraciones en inglés con su respectiva traducción:

1. ""The two politicians argued acrimoniously in the debate."" - Los dos políticos discutieron acrimoniosamente en el debate.
2. ""He acrimoniously denied all the accusations against him."" - Negó todas las acusaciones contra él de manera acrimoniosa.
3. ""Their relationship ended acrimoniously."" - Su relación terminó de manera acrimoniosa.
4. ""She traduced her colleague out of spite."" - Ella difamó a su colega por rencor.
5. ""The celebrity sued the newspaper for traducing his reputation."" - La celebridad demandó al periódico por calumniar su reputación."