abstinence-only

"""Abstinence-only"" se traduce al español como ""solo abstinencia o ""abstinencia exclusivamente"".

El término se usa comúnmente en educación sexual y se refiere a los programas que enseñan la abstinencia sexual total hasta el matrimonio, y no incluyen otras formas de control de la natalidad o protección sexual. No tiene una connotación metafórica, se usa en un sentido bastante literal para describir una política, plan de estudios o enfoque de esta naturaleza.

A continuación, presento algunas oraciones en inglés con su correspondiente traducción:

1. ""Many schools in the United States follow an abstinence-only education approach."" = ""Muchas escuelas en los Estados Unidos siguen un enfoque de educación basado solo en la abstinencia"".
2. ""Critics argue that abstinence-only programs do not provide teenagers with enough information."" = ""Los críticos argumentan que los programas de solo abstinencia no proporcionan información suficiente a los adolescentes"".
3. ""Abstinence-only policies exclude other safe sex practices."" = ""Las políticas de abstinencia exclusiva excluyen otras prácticas sexuales seguras"".
4. ""Some religious communities support the idea of abstinence-only until marriage."" = ""Algunas comunidades religiosas apoyan la idea de solo abstinencia hasta el matrimonio"".
5. ""Studies have shown that abstinence-only education does not decrease the rate of teen pregnancies."" = ""Los estudios han demostrado que la educación basada en la abstinencia exclusiva no reduce la tasa de embarazos adolescentes""."