abridging

"""Abridging"" se traduce al español como ""abreviando"" o ""acortando"".

El verbo ""abridge"" proviene del francés antiguo ""abregier"", que significa ""hacer más corto"". Por lo tanto, literalmente significa reducir algo en longitud, generalmente sin cambiar su esencia o propósito principal. Puede referirse a la reducción de la longitud de un texto, un discurso o incluso un evento.

Un uso metafórico de ""abridge"" podría referirse a limitar o reducir la influencia o el poder de algo. Por ejemplo, ""Their rights were abridged"" (Sus derechos fueron limitados).

Aquí tienes 5 ejemplos:

1) ""I am abridging the book for a shorter version."" (Estoy abreviando el libro para una versión más corta.)
2) ""The professor is abridging his lecture so it fits within the time limit."" (El profesor está acortando su conferencia para que encaje dentro del límite de tiempo.)
3) ""The director is abridging the play due to the lengthy runtime."" (El director está abreviando la obra debido a la larga duración.)
4) ""The editor suggested abridging the article without losing any key points."" (El editor sugirió abreviar el artículo sin perder ningún punto clave.)
5) ""Abridging the constitution is a serious matter."" (Acortar la constitución es un asunto serio.)

Por último, ""abridge"" se usa en contextos formales y en situaciones donde se requiere ajustar la longitud de un texto, un discurso, etc., sin cambiar su sentido esencial."