above-the-line

"""Above the line"" se traduce al español como ""sobre la línea"". Generalmente, este término se usa en el mundo de la publicidad y del cine.

En cuanto a publicidad, ""above the line"" se refiere a estrategias que utilizan medios masivos de comunicación como la televisión, la radio y la prensa, que son costosos pero tienen un alcance amplio y general.

En la industria cinematográfica, ""above the line"" se refiere a los gastos de la producción de una película que están asociados con el personal creativo principal, como el director, los productores, los actores, los guionistas, etc., cuyo salario no suele variar independientemente del rendimiento de la película.

El término no tiene un significado metafórico en sí mismo, simplemente es término técnico utilizado en estas industrias.

Vamos con los ejemplos en inglés con sus respectivas traducciones:

1. ""The above-the-line costs have exceeded the initial budget."" - ""Los costos sobre la línea han superado el presupuesto inicial.""
2. ""Newspapers are considered an above-the-line promotional tool."" - ""Los periódicos son considerados una herramienta promocional sobre la línea.""
3. ""The director's salary is part of the above-the-line expenses of the movie."" - ""El salario del director es parte de los gastos sobre la línea de la película.""
4. ""There's a significant amount of money put into above-the-line advertising for the new product launch."" - ""Se ha invertido una cantidad significativa de dinero en publicidad sobre la línea para el lanzamiento del nuevo producto.""
5. ""Above-the-line talents are the main stars of the film."" - ""Los talentos sobre la línea son las principales estrellas de la película."""