a sea of something phrase

"La frase ""a sea of something"" se traduce literalmente como ""un mar de algo"". Sin embargo, esta frase no se utiliza de manera literal normalmente, sino que se trata de una expresión idiomática con un significado figurado. Se utiliza para describir una gran cantidad de algo, casi como si estuvieras rodeado de eso hasta el punto en que parece ser un ""mar"".

Por ejemplo, si entras a una habitación llena de gente, podrías decir ""I walked into a sea of people"" (Entré en un mar de gente). Si estás viendo un campo lleno de flores, podrías decir ""It's a sea of flowers"" (Es un mar de flores).

Ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones al español son:
1. ""She found herself lost in a sea of information."" - Se encontró perdida en un mar de información.
2. ""When he saw the concert crowd, it was like looking out on a sea of faces."" - Cuando vio al público del concierto, fue como mirar a un mar de rostros.
3. ""After the match, the field was a sea of red and blue flags."" - Después del partido, el campo era un mar de banderas rojas y azules.
4. ""The office was a sea of paperwork."" - La oficina era un mar de papeleo.
5. ""The city lights at night looked like a sea of stars."" - Las luces de la ciudad por la noche parecían un mar de estrellas."