a rolling stone (gathers no moss) idiom

"Primero, vamos a desglosar la frase ""a rolling stone (gathers no moss)"".

""a"" - un
""rolling"" - rodante
""stone"" - piedra
""gathers"" - recoge
""no"" - no
""moss"" - musgo

Entonces una traducción literal de la frase sería ""una piedra rodante (no recoge musgo)"". Sin embargo, esta frase es un proverbio en inglés y como tal, tiene un significado figurativo más profundo.

El significado de ""A rolling stone gathers no moss"" es que una persona que evita poner raíces o no se establece en un lugar, termina sin responsabilidades o preocupaciones. Sin embargo, también puede interpretarse como que dicha persona no adquiere el confort y la seguridad asociados con una vida sedentaria.

En español, una traducción que conserva el significado sería ""Piedra que rueda, no cría musgo"".

Aquí tienes cinco ejemplos de oraciones en inglés y sus traducciones al español:

1. ""Since graduating, he has been a rolling stone, changing jobs and cities regularly.""
- ""Desde que se graduó, ha sido una piedra que rueda, cambiando de trabajo y ciudad con regularidad.""

2. ""My father was a rolling stone; we hardly ever saw him while growing up.""
- ""Mi padre fue una piedra que rueda; casi nunca lo veíamos cuando crecíamos.""

3. ""A rolling stone gathers no moss, but it gains a certain polish.""
- ""Una piedra que rueda no cría musgo, pero adquiere cierto pulimento.""

4. ""They say a rolling stone gathers no moss, but I like having a home base.""
- ""Dicen que piedra que rueda no cría musgo, pero me gusta tener una base en casa.""

5. ""Some people enjoy being rolling stones, gathering no moss along the way.""
- ""Algunas personas disfrutan siendo piedras rodantes, sin recoger musgo en su camino."""