a leopard can't change its spots

La expresión idiomática "a leopard can't change its spots" se traduce palabra por palabra al español como "un leopardo no puede cambiar sus manchas".

De manera completa y con su significado figurado, esta expresión se utiliza para afirmar que las personas no pueden cambiar su naturaleza intrínseca, especialmente en el contexto de características o comportamientos arraigados. Implica que, a pesar de los esfuerzos por cambiar, las tendencias fundamentales de una persona permanecen constantes.

Ahora, veamos 5 ejemplos de oraciones en inglés usando esta expresión y sus correspondientes traducciones al español:

  1. Inglés: "He said he'd be more responsible this time, but a leopard can't change its spots." Traducción: "Dijo que esta vez sería más responsable, pero el leopardo no puede cambiar sus manchas."

  2. Inglés: "She tried to convince us she's changed, but a leopard doesn't change its spots." Traducción: "Intentó convencernos de que ha cambiado, pero el leopardo no cambia sus manchas."

  3. Inglés: "They promised to improve their customer service, but a leopard can't change its spots." Traducción: "Prometieron mejorar su servicio al cliente, pero el leopardo no puede cambiar sus manchas."

  4. Inglés: "You're expecting him to be honest this time? A leopard doesn't change its spots." Traducción: "¿Esperas que sea honesto esta vez? El leopardo no cambia sus manchas."

  5. Inglés: "I thought moving to a new city would change me, but a leopard can't change its spots." Traducción: "Pensé que mudarme a una nueva ciudad me cambiaría, pero el leopardo no puede cambiar sus manchas."

Estos ejemplos ilustran cómo se utiliza la expresión para expresar escepticismo o duda sobre la capacidad de cambio fundamental de una persona o entidad, enfatizando la idea de que la naturaleza esencial de alguien es inmutable.