a gnat's whisker

La expresión idiomática "a gnat's whisker" se traduce palabra por palabra al español como "un bigote de mosquito". Sin embargo, esta traducción literal no captura el verdadero significado de la expresión en inglés.

La expresión se utiliza para referirse a una cantidad o distancia extremadamente pequeña, equivalente a decir "por un pelo" o "por muy poco" en español. Es una manera figurada de expresar que algo estuvo muy cerca de suceder o de no suceder.

Aquí tienes 5 ejemplos de oraciones en inglés que usan esta expresión, junto con su traducción al español y una breve explicación si es necesario:

  1. English: He won the race by a gnat's whisker. Traducción: Ganó la carrera por un pelo.

  2. English: I missed the train by a gnat's whisker this morning. Traducción: Esta mañana perdí el tren por muy poco.

  3. English: The ball was a gnat's whisker away from going in, but it hit the post. Traducción: El balón estuvo a punto de entrar, pero pegó en el poste.

  4. English: She passed the exam by a gnat's whisker. Traducción: Aprobó el examen por los pelos.

  5. English: We managed to finish the project by a gnat's whisker before the deadline. Traducción: Logramos terminar el proyecto justo antes del plazo, por muy poco.

Estos ejemplos demuestran cómo la expresión se utiliza para enfatizar lo cercano de una situación o resultado, generalmente en un contexto donde una pequeña diferencia podría haber cambiado el resultado significativamente.