a done deal
La frase "a done deal" traducida palabra por palabra al español sería:
- a = un
- done = hecho
- deal = trato/acuerdo
La traducción completa al español de "a done deal" sería "un trato hecho" o "un acuerdo cerrado".
Esta expresión se utiliza para referirse a una situación, acuerdo, o decisión que ya ha sido finalizada o concluida y es irreversible o no está abierta a cambios o negociaciones. El significado figurado implica la certeza y finalidad de la situación, indicando que ya no hay vuelta atrás y que todas las partes involucradas deben proceder según lo acordado.
Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:
"After signing the contract, the purchase of the house was a done deal."
- "Después de firmar el contrato, la compra de la casa fue un trato hecho."
"We shook hands on it, so it's a done deal."
- "Nos dimos la mano, así que es un acuerdo cerrado."
"Once the board approves the merger, it will be a done deal."
- "Una vez que el consejo apruebe la fusión, será un trato hecho."
"They thought it was a done deal, but last-minute changes disrupted everything."
- "Pensaron que era un acuerdo cerrado, pero los cambios de última hora lo trastocaron todo."
"The negotiation was tough, but now it's a done deal."
- "La negociación fue dura, pero ahora es un trato hecho."
En estos ejemplos, "a done deal" se usa para describir situaciones en las que un acuerdo ha sido finalizado y aceptado por todas las partes involucradas, subrayando la finalidad y conclusión del proceso.