a dog in the manger

La frase idiomática "a dog in the manger" traducida palabra por palabra al español sería:

  • a = un
  • dog = perro
  • in = en
  • the = el
  • manger = pesebre

La traducción completa al español de "a dog in the manger" sería "un perro en el pesebre".

Este idiomático se basa en una fábula que describe a un perro que se acuesta en un pesebre solo para evitar que los bueyes coman el heno, a pesar de que él mismo no puede comerlo. El significado figurado se refiere a una persona que no quiere que otros tengan o usen algo, incluso cuando a esa persona no le sirve de nada. Es decir, alguien que actúa por pura envidia o por el deseo de impedir que otros disfruten de un recurso que él mismo no puede o no quiere utilizar.

Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:

  1. "He's like a dog in the manger, keeping the empty house to himself even though he lives elsewhere."

    • "Es como un perro en el pesebre, manteniendo la casa vacía para sí mismo a pesar de que vive en otro lugar."
  2. "Don't be a dog in the manger, if you're not going to use those tickets, let someone else have them."

    • "No seas como un perro en el pesebre, si no vas a usar esas entradas, deja que alguien más las tenga."
  3. "Her attitude towards the new project was like a dog in the manger; she didn't want to participate, but also didn't want anyone else to take it over."

    • "Su actitud hacia el nuevo proyecto era como la de un perro en el pesebre; no quería participar, pero tampoco quería que nadie más se hiciera cargo."
  4. "You're being a dog in the manger by holding onto those tools you never use, while your neighbors could benefit from them."

    • "Estás siendo como un perro en el pesebre al aferrarte a esas herramientas que nunca usas, mientras tus vecinos podrían beneficiarse de ellas."
  5. "He never plays the piano, yet he acts like a dog in the manger whenever someone shows interest in it."

    • "Nunca toca el piano, sin embargo, actúa como un perro en el pesebre siempre que alguien muestra interés en él."

En estos ejemplos, "a dog in the manger" se usa para describir comportamientos egoístas o envidiosos que impiden que otros disfruten de algo, especialmente cuando la persona que bloquea el uso no tiene ningún interés real en el objeto o situación.