a dime a dozen
La frase idiomática "a dime a dozen" traducida palabra por palabra al español sería:
- a = un
- dime = diez centavos
- a = un
- dozen = docena
La traducción completa al español de "a dime a dozen" sería "un dime por docena", pero esta traducción literal no transmite el significado real de la expresión en inglés.
En español, una expresión equivalente sería "trece en docena" o "muy común". Esta frase se utiliza para indicar que algo es muy común, abundante, y por lo tanto, de poco valor o importancia.
El significado figurado implica que algo o alguien no es especial o único debido a su abundancia o facilidad para encontrarlo.
Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase y luego las traduciré al español:
"In this city, coffee shops are a dime a dozen."
- "En esta ciudad, las cafeterías son trece en docena."
"Ideas are a dime a dozen; what really matters is how you implement them."
- "Las ideas son muy comunes; lo que realmente importa es cómo las implementas."
"These days, smartphones are a dime a dozen."
- "Hoy en día, los smartphones son trece en docena."
"Talented writers are a dime a dozen, but finding one who can consistently deliver is rare."
- "Los escritores talentosos son muy comunes, pero encontrar uno que pueda entregar consistentemente es raro."
"In the tech industry, startups are a dime a dozen, but only a few succeed."
- "En la industria tecnológica, las startups son trece en docena, pero solo unas pocas tienen éxito."
En estos ejemplos, "a dime a dozen" se utiliza para expresar la idea de que algo es común y no particularmente valioso o único debido a su abundancia.