a chip off the old block

La frase idiomática "a chip off the old block" traducida palabra por palabra al español sería algo confuso, ya que es un modismo que no se traduce literalmente de manera efectiva. Sin embargo, haremos el intento:

  • a = un/una
  • chip = astilla
  • off = de
  • the = el/la
  • old = viejo/a
  • block = bloque

La traducción completa y su equivalente en español sería "de tal palo, tal astilla", que se usa para indicar que una persona tiene características, especialmente de personalidad o habilidades, muy similares a las de sus padres o familiares cercanos, sugerido por la idea de que una "astilla" (o un "chip") proviene directamente del mismo "bloque" o "palo" original, y por lo tanto, comparte sus cualidades esenciales.

El significado figurado de esta expresión se refiere a la similitud entre familiares, especialmente entre padres e hijos, en términos de apariencia, comportamiento, intereses, o talentos.

Ahora, proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando este modismo y luego las traduciré al español:

  1. "John is such a chip off the old block, he's as good at carpentry as his father."

    • "John es de tal palo, tal astilla, es tan bueno en la carpintería como su padre."
  2. "Seeing her play the piano, you can tell she's a chip off the old block."

    • "Viéndola tocar el piano, puedes decir que es de tal palo, tal astilla."
  3. "He has his dad's sense of humor; truly a chip off the old block."

    • "Tiene el sentido del humor de su papá; verdaderamente de tal palo, tal astilla."
  4. "Just like her mother, she's a brilliant scientist—a chip off the old block."

    • "Igual que su madre, es una científica brillante—de tal palo, tal astilla."
  5. "His knack for solving problems reminds everyone that he's a chip off the old block."

    • "Su habilidad para resolver problemas recuerda a todos que es de tal palo, tal astilla."