a bunch of fives

La frase "a bunch of fives" se traduce palabra por palabra al español como "un manojo de cincos".

Sin embargo, esta traducción literal no refleja el significado real de la expresión en inglés. De forma completa y contextual, "a bunch of fives" se refiere a un puño cerrado, listo para golpear. El "cinco" hace referencia a los cinco dedos de la mano. Es una manera coloquial y algo anticuada de referirse a la acción de prepararse para un combate físico o a la amenaza de un golpe.

El significado figurado de "a bunch of fives" se asocia con la confrontación física o la amenaza de violencia, es decir, usar el puño cerrado para golpear a alguien como una forma de resolver un conflicto.

Aquí te doy cinco ejemplos de oraciones en inglés que utilizan esta expresión, junto con sus traducciones al español:

  1. Inglés: "He threatened to give me a bunch of fives if I didn't back off."

    • Español: "Amenazó con darme un puñetazo si no me retiraba."
  2. Inglés: "John showed a bunch of fives to the bully, ready to defend his friend."

    • Español: "John le mostró el puño cerrado al abusón, listo para defender a su amigo."
  3. Inglés: "The argument got so heated that she raised a bunch of fives, but thankfully, no punches were thrown."

    • Español: "La discusión se calentó tanto que ella levantó el puño, pero afortunadamente, no se lanzaron golpes."
  4. Inglés: "Whenever he's angry, he shows a bunch of fives, but he never actually uses it."

    • Español: "Siempre que está enojado, muestra el puño, pero nunca lo usa de verdad."
  5. Inglés: "The old man laughed and said he hadn't used his bunch of fives in years."

    • Español: "El anciano se rió y dijo que no había usado su puño para golpear en años."

Estos ejemplos muestran cómo la expresión se puede utilizar en diferentes contextos, siempre relacionados de alguna manera con la idea de confrontación o defensa personal, pero no necesariamente implicando violencia real.