a bump in the road

La frase idiomática "a bump in the road" traducida palabra por palabra al español sería:

  • a = un/a
  • bump = bache
  • in = en
  • the = el/la
  • road = camino/carretera

La traducción completa al español de "a bump in the road" sería "un bache en el camino". Este idiomático se utiliza para referirse a un pequeño problema o contratiempo temporal en un proceso o proyecto, no necesariamente relacionado con viajar por carreteras.

El significado figurado de esta expresión se relaciona con enfrentar un obstáculo menor o un problema en el curso de algún esfuerzo o actividad, sugiriendo que, aunque puede causar una molestia o retraso temporal, no es un impedimento serio o permanente para alcanzar un objetivo.

Ahora, te proporcionaré 5 ejemplos de oraciones en inglés utilizando esta frase idiomática y luego las traduciré al español:

  1. "We encountered a bump in the road during the project, but we were able to overcome it quickly."

    • "Nos encontramos con un bache en el camino durante el proyecto, pero pudimos superarlo rápidamente."
  2. "Losing one of our team members was just a bump in the road; we regrouped and continued our work."

    • "Perder a uno de nuestros miembros del equipo fue solo un bache en el camino; nos reagrupamos y continuamos nuestro trabajo."
  3. "The unexpected expenses were a bump in the road for our budget, but we adjusted our plans accordingly."

    • "Los gastos inesperados fueron un bache en el camino para nuestro presupuesto, pero ajustamos nuestros planes en consecuencia."
  4. "Despite the bump in the road with the supplier, we managed to launch the product on time."

    • "A pesar del bache en el camino con el proveedor, logramos lanzar el producto a tiempo."
  5. "The technical issues were just a bump in the road for the event, but everything went smoothly afterwards."

    • "Los problemas técnicos fueron solo un bache en el camino para el evento, pero todo transcurrió sin problemas después."