a blessing in disguise
La expresión "a blessing in disguise" traducida palabra por palabra al español sería "una bendición en disfraz". Sin embargo, esta traducción literal no capta completamente el significado o el uso de la frase en un contexto figurado.
De manera completa y con su significado figurado, "a blessing in disguise" se traduce al español como "una bendición disfrazada" o "un mal que viene por bien".
La expresión se utiliza para describir una situación que inicialmente parece ser mala o desfavorable, pero que eventualmente resulta en algo bueno o beneficioso.
A continuación, te proporciono 5 ejemplos de oraciones en inglés que utilizan "a blessing in disguise", junto con sus traducciones al español:
"Losing that job was a blessing in disguise, as it led me to a better opportunity."
- Perder ese trabajo fue un mal que vino por bien, ya que me llevó a una mejor oportunidad.
"The injury seemed devastating at first, but it was a blessing in disguise because it allowed me to discover a new passion."
- La lesión parecía devastadora al principio, pero fue una bendición disfrazada porque me permitió descubrir una nueva pasión.
"At the time, the delay seemed annoying, but it was a blessing in disguise when I avoided the traffic accident."
- En ese momento, el retraso parecía molesto, pero fue un mal que vino por bien cuando evité el accidente de tráfico.
"Being rejected from my first-choice university was a blessing in disguise, as I ended up loving where I went."
- Ser rechazado por la universidad de mi primera opción fue una bendición disfrazada, ya que terminé amando el lugar donde fui.
"The breakdown of the car was a blessing in disguise; we spent the day together and had a great time."
- La avería del coche fue un mal que vino por bien; pasamos el día juntos y lo pasamos genial.
Estos ejemplos ilustran cómo se puede utilizar "a blessing in disguise" para referirse a situaciones que inicialmente parecen negativas pero que finalmente resultan tener aspectos positivos o conducen a resultados beneficiosos.